なんだ、英語から字幕かぁああと肩を落としていた『I'll Call You』。ぬ・ぬぁんと、強く願えば叶うもの。本日広東語からの字幕翻訳依頼を配給さんから頂戴しました。
わーいわーい
ん?待てよ…今、別の仕事中でした(爆)…うーん、家事の時間を削るっきゃない(爆)。これ以上睡眠時間は削れませぬ
。
うーでもワクワク
します。頑張らなくっちゃ
ほかの上映作品はとっくに翻訳者さんたちに素材が渡って、作業に突入しているはず。本作は21日上映が最初ですから、これはもう、とんでもない超特急スケジュールであります(汗たらーり)。
それでも決して手は抜きません。どうぞお楽しみに!可能な限り香港の香りを日本語字幕からぷぅううんと匂うようにします(希望的観測)。
今のところ映画祭公式サイトでは【アジア新星流】の作品群は誰もゲストがあがってません(泣)。『I'll Call You』の監督ラム・ジーチョン(写真)、来ないかなー。監督デビュー作なんだし…
『イザベラ』が彭浩翔(パン・ホーチョン)、『四大天王』が呉彦祖(ダニエル・ウー)、『ドッグ・バイト・ドッグ』が陳冠希(エディソン・チャン)とまだまだ寂しいリストアップですが、どんどん増えて欲しいですね。
わーいわーい
ん?待てよ…今、別の仕事中でした(爆)…うーん、家事の時間を削るっきゃない(爆)。これ以上睡眠時間は削れませぬ
。うーでもワクワク
します。頑張らなくっちゃ
ほかの上映作品はとっくに翻訳者さんたちに素材が渡って、作業に突入しているはず。本作は21日上映が最初ですから、これはもう、とんでもない超特急スケジュールであります(汗たらーり)。
それでも決して手は抜きません。どうぞお楽しみに!可能な限り香港の香りを日本語字幕からぷぅううんと匂うようにします(希望的観測)。
今のところ映画祭公式サイトでは【アジア新星流】の作品群は誰もゲストがあがってません(泣)。『I'll Call You』の監督ラム・ジーチョン(写真)、来ないかなー。監督デビュー作なんだし…『イザベラ』が彭浩翔(パン・ホーチョン)、『四大天王』が呉彦祖(ダニエル・ウー)、『ドッグ・バイト・ドッグ』が陳冠希(エディソン・チャン)とまだまだ寂しいリストアップですが、どんどん増えて欲しいですね。
コメント
usakoさん
ありがとうございます(感涙)。monicalの愛情が行間から滲み出ていたら本当に嬉しいです。『ドラゴン・プロジェクト』は英語から起こした字幕だったと思います。『四大天王』の字幕、死ぬほどやりたかったです。も・も・ものすごく好きな作品だから。映画祭でナマひこそ、存分にお楽しみくださいやし。この作品は、いずれ改めて観られるでしょうし。
わー見たいなぁ
もにかるさん今日は
もにかるさんの字幕は本当に良いですね
最近ひこのステ監督作を 続けて見て実感しました
断然「エンター」がお気に入りです 言葉の勢いが違います
この作品も見たいけど ひこに照準あてて 24日から27日迄滞在する事にしたので ちょっとどうかな
四大天王も もにかるさんだと良かったのになぁ。。。
でも本当に体壊さない様にして下さいね
何時までも香港映画の為に 頑張って頂かなくてはいけませんからね
もにかるさんの字幕は本当に良いですね
最近ひこのステ監督作を 続けて見て実感しました
断然「エンター」がお気に入りです 言葉の勢いが違います
この作品も見たいけど ひこに照準あてて 24日から27日迄滞在する事にしたので ちょっとどうかな
四大天王も もにかるさんだと良かったのになぁ。。。
でも本当に体壊さない様にして下さいね
何時までも香港映画の為に 頑張って頂かなくてはいけませんからね
学芸員Kさん
そちらのブログでは作品はもとより、かなり方力申(アレックス・フォン)ネタに力が入っていましたね。「トランサー」(字幕やりました)の時がスクリーン・デビューだったアレックス(セリフ殆どなし)。月日は流れ、いまや主役張ってるなんてスゴイ。結構この作品で見直しました。
akoさん
いらっしゃいませ!
唯一の作品ですか!責任重大(笑)。
肩の凝らない(そのぶんきっと記憶にも残りにくい:爆)、香港らしい作品です。是非楽しんでくださいましまし。
唯一の作品ですか!責任重大(笑)。
肩の凝らない(そのぶんきっと記憶にも残りにくい:爆)、香港らしい作品です。是非楽しんでくださいましまし。
Michiyoさん
そりゃあ、どっちか、って行ったら中国で大ヒットした「Crazy Stone」でしょう、当然。字幕は水野さんがやられてますから、ますますお楽しみに!monicalはアンディ・ラウのシーンの(歌以外の)わずかなセリフの翻訳に勝手に緊張します(爆)。
モヤオさん
確かめていませんが、いずれ公開されるんではないでしょうか。DVD直ってこともありえるのかしら…。その時は恐らく字幕もブラッシュアップします。会社休んでまで見て!とはさすがに言えません(もじもじ)。
私も行きまーす♪
もにかるさん翻訳ですか?うれしいです~。楽しみが2倍になりました!
お忙しいと思いますがお体に気をつけてがんばってくださいね~。
お忙しいと思いますがお体に気をつけてがんばってくださいね~。
観に行きます!
monicalさんの、この記事を見て、あわてて先ほどチケットをオンラインで購入しました。この記事に感謝です!
以前、コメントさせていただき、また自分のサイトにも書きましたが、この映画を3月に香港で観ました。
これが日本で観られるなんて!
しかも、monicalさんの翻訳!!!!
いやあ、ほんとにほんとに楽しみです。妻を連れて観に行きます。
3月の香港へはひとりで行ってこの映画を観たので、妻にも見せたかったのです。
以前、コメントさせていただき、また自分のサイトにも書きましたが、この映画を3月に香港で観ました。
これが日本で観られるなんて!
しかも、monicalさんの翻訳!!!!
いやあ、ほんとにほんとに楽しみです。妻を連れて観に行きます。
3月の香港へはひとりで行ってこの映画を観たので、妻にも見せたかったのです。
楽しみです♪
初めてコメントします!。『I'll Call You』もにかるさんが訳されるんですね。今回唯一行けるこの作品を非常に楽しみにしてたんですが、もにかるさんの訳と聞いて更にわくわく度が増しました。アレックス・フォンの演技も楽しみです。体に気をつけてお仕事頑張ってください!!
わーいわーい!
翻訳をやるもにかるさんも嬉しそうですが、映画を見る観客はもっと嬉しいです。英語から翻訳の香港映画って時々あるけど、やっぱり広東語の匂いがしなくちゃ意味がない!
でもごめんなさい!スケジュールの都合上、映画は見にいけません。だって平日昼間の上映と「クレイジーストーン」とぶつかった上映しかないんだもん。話題の「クレイジー~」を選択しちゃいました。
ということで「I'll call you」が公開されることを願ってます!!
でもごめんなさい!スケジュールの都合上、映画は見にいけません。だって平日昼間の上映と「クレイジーストーン」とぶつかった上映しかないんだもん。話題の「クレイジー~」を選択しちゃいました。
ということで「I'll call you」が公開されることを願ってます!!
観たい!
平日の上映なので、観るのを断念していたこの作品。もにかるさんが翻訳されるとは…! 悔しさ更に倍。翻訳作業、がんばってください~。
ああ、やっぱり休みをとって観に行くべきか…悩みどころです。
ああ、やっぱり休みをとって観に行くべきか…悩みどころです。
コメントの投稿
トラックバック
http://hkaddict.blog26.fc2.com/tb.php/951-2b813915
香港で観た『I'll Call You』が東京国際映画祭でやってくる
学芸員Kがよくお邪魔する、香港映画の字幕でおなじみの水田菜穂さんのブログ「Ho...


