|
観たい!
平日の上映なので、観るのを断念していたこの作品。もにかるさんが翻訳されるとは…! 悔しさ更に倍。翻訳作業、がんばってください〜。
ああ、やっぱり休みをとって観に行くべきか…悩みどころです。 わーいわーい!
翻訳をやるもにかるさんも嬉しそうですが、映画を見る観客はもっと嬉しいです。英語から翻訳の香港映画って時々あるけど、やっぱり広東語の匂いがしなくちゃ意味がない!
でもごめんなさい!スケジュールの都合上、映画は見にいけません。だって平日昼間の上映と「クレイジーストーン」とぶつかった上映しかないんだもん。話題の「クレイジー〜」を選択しちゃいました。 ということで「I'll call you」が公開されることを願ってます!! 楽しみです♪
初めてコメントします!。『I'll Call You』もにかるさんが訳されるんですね。今回唯一行けるこの作品を非常に楽しみにしてたんですが、もにかるさんの訳と聞いて更にわくわく度が増しました。アレックス・フォンの演技も楽しみです。体に気をつけてお仕事頑張ってください!!
観に行きます!
monicalさんの、この記事を見て、あわてて先ほどチケットをオンラインで購入しました。この記事に感謝です!
以前、コメントさせていただき、また自分のサイトにも書きましたが、この映画を3月に香港で観ました。 これが日本で観られるなんて! しかも、monicalさんの翻訳!!!! いやあ、ほんとにほんとに楽しみです。妻を連れて観に行きます。 3月の香港へはひとりで行ってこの映画を観たので、妻にも見せたかったのです。 私も行きまーす♪
もにかるさん翻訳ですか?うれしいです〜。楽しみが2倍になりました!
お忙しいと思いますがお体に気をつけてがんばってくださいね〜。 モヤオさん
確かめていませんが、いずれ公開されるんではないでしょうか。DVD直ってこともありえるのかしら…。その時は恐らく字幕もブラッシュアップします。会社休んでまで見て!とはさすがに言えません(もじもじ)。
Michiyoさん
そりゃあ、どっちか、って行ったら中国で大ヒットした「Crazy Stone」でしょう、当然。字幕は水野さんがやられてますから、ますますお楽しみに!monicalはアンディ・ラウのシーンの(歌以外の)わずかなセリフの翻訳に勝手に緊張します(爆)。
akoさん
いらっしゃいませ!
唯一の作品ですか!責任重大(笑)。 肩の凝らない(そのぶんきっと記憶にも残りにくい:爆)、香港らしい作品です。是非楽しんでくださいましまし。 学芸員Kさん
そちらのブログでは作品はもとより、かなり方力申(アレックス・フォン)ネタに力が入っていましたね。「トランサー」(字幕やりました)の時がスクリーン・デビューだったアレックス(セリフ殆どなし)。月日は流れ、いまや主役張ってるなんてスゴイ。結構この作品で見直しました。
わー見たいなぁ
もにかるさん今日は
もにかるさんの字幕は本当に良いですね 最近ひこのステ監督作を 続けて見て実感しました 断然「エンター」がお気に入りです 言葉の勢いが違います この作品も見たいけど ひこに照準あてて 24日から27日迄滞在する事にしたので ちょっとどうかな 四大天王も もにかるさんだと良かったのになぁ。。。 でも本当に体壊さない様にして下さいね 何時までも香港映画の為に 頑張って頂かなくてはいけませんからね usakoさん
ありがとうございます(感涙)。monicalの愛情が行間から滲み出ていたら本当に嬉しいです。『ドラゴン・プロジェクト』は英語から起こした字幕だったと思います。『四大天王』の字幕、死ぬほどやりたかったです。も・も・ものすごく好きな作品だから。映画祭でナマひこそ、存分にお楽しみくださいやし。この作品は、いずれ改めて観られるでしょうし。
|
|
|
|
学芸員Kがよくお邪魔する、香港映画の字幕でおなじみの水田菜穂さんのブログ「Ho... 香港つめホーダイ【2006/10/06 17:22】
|
|
| ホーム |
|


。
します。頑張らなくっちゃ

