|
映画のポータルサイトをふらふらしていたら、新着情報として『レッドクリフ』の日本語吹替版も上映されることになっていました。
今ちょうど“吹替版上映の増加”の原稿を書いているもので、おぉおおおっ、と思ってしまいました(笑)。 完成披露試写会の時点ではまだ完成していなかったと推測しますが、 なにしろ中国の歴史もので登場人物も多いし、字幕では説明しきれない部分もありますから、吹替版の方が物語の内容や人間関係は把握できそうな気がしています。 monicalはなにしろ上映3分前まで「周瑜」を読んでいたのが我ながら大成功で(笑)、登場人物を把握できたのでよかったですが、いきなり見たらやっぱり混乱するかも…。 NHKの大河ドラマのように、人物の名前が字幕で出たらいいのになぁ。 ちなみに字幕の方も完成披露試写会以後、きっと反応を見てブラッシュアップしているのでは、と想像しています。なにしろ製作費も宣伝費も半端じゃない超大作ですから、それなりに関係者も神経質になっているはず(笑)。 続編の公開もいずれあるわけですから、ここはひとつ、字幕版と吹替版の両方を堪能しておいた方がいいかもなぁ、と素直に思うmonicalなのでした。 テーマ:☆.。.:*・゚中国・香港・台湾映画゚・*:.。.☆ - ジャンル:映画 |
|
ゆみりんさん
いらしゃいませ!
確かに??な字幕もあります。 でもウソばっかりの吹き替えもあります(笑)。 レッドクリフはRG指定はないと思います。 ラブシーンも「男の人と女の人が裸で寝てる」程度の映像ですから大丈夫じゃないかなぁ。残酷シーンもめったにありません。血は極力少ないです。(あくまで完成披露試写のバージョン) どうでしょう?
初めまして。いつも楽しく拝見させていただいてます。
外国映画は字幕版で演じている方たちの生の声を聞くのが楽しみの一つですが,最近は??な翻訳もあり,吹替版のほうがすんなり入り込めることがよくあります。「レッド・クリフ」も,自分を含め少しでも多くの方が正しく理解できるといいなと思います。 ところで,我が家の10歳の息子が三国志大好きで,「レッド・クリフ」を観に行きたいと言っています。吹替版があれば,当然親子で鑑賞というパターンもありかなと思うのですが,内容的にどうでしょう・・私が心配なのは残酷なシーンより,どちらかというとラブシーンの方なんですが・・PG-12指定になりそうでしょうかね(笑) |
|
|
|
| ホーム |
|


