|
FREEMANさんのブログにmonicalの仕事が紹介されちゃったので(笑)
改めてご報告します。 4月初旬からとりかかっている字幕翻訳の作品のうち、 今のところシアターN渋谷の《香港レジェンド・シネマ・フェスティバル》で上映が予定されている“広東語”映画は以下の4作品です。 『裸足のクンフーファイター(赤脚小子)』 93 監督:杜峰(ジョニー・トー) 出演:郭富城(アーロン・クォック) 狄龍(ティ・ロン) 張曼玉(マギー・チャン) 呉倩蓮(ン・シンリン) 秦沛(チョン・プイ) 張兆輝(チョン・シウファイ) 『ファイヤーライン(十萬火急)』 97 監督:杜峰(ジョニー・トー) 出演:劉青雲(ラウ・チンワン) 方中信(アレックス・フォン) 黄卓玲(黄卓菱/ルビー・ウォン) 若彤(カルメン・リー) 黄浩然(レイモンド・ウォン) 『チャウ・シンチーの熱血弁護士(審死官)』 92 監督:杜峰(ジョニー・トー) 出演:周星馳(チャウ・シンチー) 梅艶芳(アニタ・ムイ) 黄一飛(ウォン・ヤッフェイ) 呉孟逹(ン・マンタ) 呉家麗(キャリー・ン) 梁家仁(リョン・ガーヤン) 『唐朝エロティック・ストーリー(唐朝豪放女)』 84 監督:方令正(エディ・フォン) 出演:夏文汐(パット・ハー) 萬梓良(アレックス・マン) 今は『熱血弁護士』をやっていますが、いや、文字数制限地獄がタイヘンです〜 。とんでもない屁理屈的理論展開(&マシンガントーク)の部分など、少ない文字数でどうやって理解できる日本語にするか四苦八苦 。Mr.Booの広川節みたいに、お笑い風に脚色できたらどんなに楽かしら、なんて。(ウソウソ。) しかも実際しゃべっていることと(特にシンチー)、中国語の字幕と英語の字幕が三段活用(笑)のように、すこーしずつ“当たらずとも遠からず”みたいなズレがありまして(英語はつまらないですー)。 はい、ダントツで面白いのは実際しゃべっている台詞です。 香港の人々はそれを聞いて大笑いしていたわけですから、できるだけ当時のその雰囲気を盛り込みたいと欲張るもので勝手にドツボにはまりました。自虐的(苦笑)。 それにしてもこれらの作品はすべて10年もしくはそれ以上前の作品。当時のスターたち、誰もかれもお肌ツルツルで美しい(爆)。そしてチャーミングです。それだけで目の保養 。まだまだ 先は・・・ 見えませんけれど・・・ (笑) |
|
おつかれさまです〜。
昔の香港映画を観られるなんて、ありがたいイベントです。 お肌ツルツルの皆さまに驚愕し(笑)、 もにかるさんの字幕で大笑いできるのを楽しみにしています! 「熱血弁護士」って…と頭がクラクラしましたが、もにかるさんの字幕に大期待です。あの早口の速射砲のような広東語がどうなるのか、本当に楽しみです。あの〜是非「完全翻訳字幕」も…(すみません)
中文字幕、英語字幕で何回も見た「審死官」、あの屁理屈やごまかしはどうなるんだろう、そしてあのシーンこのシーンは一体、とわくわくでございます。 おお、やっぱりソレとソレとソレを訳してらっしゃったのですね!
どれも日本語字幕で見たかったので、 ものすごーく楽しみです。 「審死官」、ほんとに、ぜひ「完全翻訳字幕」で見られたらと思います。 シンチー映画については、全部ほしい。 ともあれ、楽しみに待っています! こんにちは。
郭富城の『赤脚小子』や周星馳の『審死官』を日本語字幕で観たいなぁ、と前から思っていたのでうれしいです。楽しみにしています! |
|
|
|
| ホーム |
|


。
。
。